INSTALLATION SONORE ET VISUELLE.

Une foule de voix fait entendre des enregistrements de lectures des poèmes “L’étranger” et “L’invitation au voyage”, en français et dans les langues des participants de l’atelier de lectures enregistrées à l'Atelier Formation de Base d'Emmaüs, à Paris : Russe, Arabe, Tigrinya, Tamoul, Vietnamien, Chinois, Bengali, Espagnol, Tchèque, Catalan.

Au coeur de cette poésie-monde, traversée par les plages sonores d’Emeric Aelters, le Ceseda, code d’entrée et de séjour des émigrés en France s’altère, se désordonne, comme si le cadre qu’il donnait à la langue se trouvait soudainement trop étroit pour contenir la vaste étendue sensible de cette polyphonie.

 

SOUND AND VISUAL INSTALLATION.

Droves of voices are heard reading recordings of poems “L’étranger” (The stranger) and “L’invitation au voyage” (’Invitation to the Voyage”) in French and in the many languages ​​of the workshop participants (workshop at Emmaus association) : Russian, Arabic, Tigrinya, Tamil, Vietnamese, Chinese, Spanish, Czech, Bengala, Catalan.

At the heart of this “poetry-world”, through which the sound tracks of Emeric Aelters flow , the “Ceseda” Law , “code for entry and residence of immigrants in France” is altered, is messy, as if the part he gave to the language was suddenly too small to contain the vastness of this sensitive polyphony.


dd


DES DEBATS AUTOUR DE L’INSTALLATION.

Des débats ont accompagné la création de Des-intégration(s)

DISCUSSIONS ABOUT THE INSTALLATION.

Discussions have accompanied the creation of the installation Desintegration(s).

Mardi 22 novembre 2011
Risquer le monde.

La France a placé la langue au coeur de ses plus récentes lois sur l'immigration mais aussi comme pierre angulaire de son modèle d'intégration républicaine. Mais est-ce un projet d'intégration ou d'exclusion ? Est-il en phase avec les enjeux d'un monde globalisé ? Quels espaces nationaux dessinent les nouvelles frontières de l'Europe et quelle place y tient l'étranger dans la cité?

Invités : Christophe Bertossi, directeur du Centre Migrations et Citoyennetés de l'Institut français des relations internationales (Ifri) à Paris, Sophie Wahnich, historienne.

Risking the world.
France has placed language at the heart of its latest immigration laws but also as part of its republican model of integration. But is it a project of integration or exclusion? Is it in line with the challenges of a globalized world? What national spaces draw the new borders of Europe and what place there is for a foreign citizen in the city?


Jeudi 24 novembre 2011
Nous sommes étrangers partout.

La langue est aussi facteur d'exclusion et outil symbolique de maintien de l'ordre social. L'étranger n'est ainsi pas une figure isolée mais bien un élément de la chaîne des précaires. Aussi, à travers le durcissement des lois migratoires, il est difficile de ne pas voir les signes d'une chasse faite aux pauvres en général.

invité : Josep Rafanell i Orra, psychologue clinicien auprès des précaires

We are strangers everywhere.
Language is also a factor of exclusion and symbolic tool for maintaining social order. The stranger is thus not an isolated figure. Also, through the tightening of immigration laws, it is difficult not to see signs of a hunt against the poor in general.


Vendredi 25 novembre 2011
Hier, à travers la foule, je me sentis frôlé par un Etre mystérieux que j’avais toujours désiré connaître.


Comme le disent les antillais Edouard Glissant et Patrick Chamoiseau : « Aucune langue n’est, sans le concert des autres. Aucune culture, aucune civilisation n’atteint à plénitude sans relation aux autres. » Ainsi la lecture de Baudelaire par Walter Benjamin nous apprend combien l'étranger, l'exilé se niche aussi à l'intérieur de la langue nationale. Comprendre la langue dans sa complexité, dans ses révolutions, c'est aussi lui redonner sa nature hospitalière. Nous nous attarderons également pour cette troisième soirée sur la question de la traduction et sur la manière de parler dans la langue de l'autre, enjeu de luttes, d'imaginaires, « d'entre-captures ».

invités :
Anne Sauvargnargues, philosophe et Maître de conférences en philosophie de l'art à l'École normale supérieure de Lyon, Phuong Dang-Tran, traducteur.

Yesterday, through the crowd, I felt brushed by a mysterious being that I always wanted to know.
In the words of the Caribbean Edouard Glissant and Patrick Chamoiseau: "No language is without the others. No culture, no civilization reaches fullness unrelated to the others. "So reading Baudelaire by Walter Benjamin tells us how the stranger, the exile also is inside the national language. Understand the language in its complexity, its revolutions, but also restore its kind hospitality. We will look also to this third debat on the issue of translation and how to speak in the language of the other issue of struggle, of imagination, "of-catch".

Production : Khiasma & Patrick Fontana avec le soutien de l'Association Emmaüs, de la DRAC Ile-de-France, de la ville de Paris.