Des-intégrations

VISU02des-intégration(s)1

site dédié à Des-intégration(s)

2009-2011. Des-intégration(s), installation sonore et visuelle.
Pierre-Yves Fave, Patrick Fontana, Aelters.

Une foule de voix, spatialisée à travers dix enceintes amplifiées, fait entendre des poèmes de Charles Baudelaire, en français et en 9 autres langues.

De la musique électronique emporte avec elle cette polyphonie. Au coeur de cette poésie-monde, une vidéo-projection du texte CESEDA, (Code d’Entrée et de Séjour des Emigrés et du Droit d’Asile) s’altère, comme si le cadre qu’il donnait à la langue se trouvait soudainement trop étroit pour contenir la vaste étendue sensible de cette polyphonie.

Description technique.

SOUND AND VISUAL INSTALLATION.

Droves of voices are heard reading recordings of poems “L’étranger” (The stranger) and “L’invitation au voyage” (’Invitation to the Voyage”) in French and in the many languages ​​of the workshop participants (workshop at Emmaus association) : Russian, Arabic, Tigrinya, Tamil, Vietnamese, Chinese, Spanish, Czech, Bengala, Catalan.

At the heart of this “poetry-world”, through which the sound tracks of Emeric Aelters flow , the “Ceseda” Law , “code for entry and residence of immigrants in France” is altered, is messy, as if the part he gave to the language was suddenly too small to contain the vastness of this sensitive polyphony.

Capturebaudelaire

Avec le soutien de la Drac IIe-de-France, Association Emmaüs-Solidarité, Ville de Paris. Création à l’Espace Khiasma (Les Lilas).

Des-intégration(s) est un processus numérique géré par plusieurs programmes, écrit par Pierre-Yves Fave avec le langage Puredata, logiciel libre, sous système Linux. Les ordinateurs communiquent entre eux en réseau.

Desintegration(s) is a digital process managed by several programs, written by Pierre-Yves Fave with the language Puredata, free and open source software under Linux. The computers communicate through network.

Traductions des poèmes.

Baudelaire est connu universellement et toute son œuvre existe en traduction dans beaucoup d’autres langues mais pas forcément celles des personnes présentes dans l’atelier.

Un travail de traductions en 9 langues pour le poème l’étranger est présenté ici. Les poèmes ont été spécialement traduits pour Des-intégration(s) : en Tamoul, Vietnamien, Arabe, Catalan, en Tigrinya. 2 fichiers en téléchargement :

Les foules etranger vietnamien, tamoul tigrinya PFontana2011

Tableau traductions Baudelaire PFontana2011

Baudelaire is universally known and all his work exists in translation in many other languages but not necessarily those of the people present in the workshop.

A translation work in 9 languages for the invitation to travel and abroad is presented here. The poems have been specially translated for Des-integration (s): Tamil, Vietnamese, Arabic, Catalan, Tigrinya.

flyer